Ha jogi fordításra van szükség, akkor természetesen minden esetben elvárják a megrendelők, hogy tökéletes legyen a végeredmény, mert már egy apró hiba is komoly félreértésekhez vezethet. Ennek kapcsán szeretnénk leírni, hogy az F&T Fordítóirodánál pontosan miként történik az okiratok és jegyzőkönyvek jogi fordítása, hiszen ezáltal a megrendelők is tisztában lesznek azzal, hogy nagy körültekintéssel dolgoznak a szakemberek.
Először azt kell tisztázni, hogy a vállalatnál csak olyan fordító kaphat jogi témájú munkát, aki maga is jártas ezen a területen és képes megfelelően használni a terminológiát. Ezen kívül lényeges azt is megemlíteni, hogy a fordító az okiratok és jegyzőkönyvek jogi fordítása során kapcsolatban van egy olyan személlyel is, aki szakértőnek számít ebben a szegmensben, hiszen így tulajdonképpen ki lehet zárni a tévedések esélyét. A munka elkészülése után következik a korrektor munkája, aki kijavítja az esetlegesen a szövegben megmaradt apróbb hibákat.…